The localization of sipXecs using Installable Localization Packages is not much different from the localization via the sipXecs build. The first set of steps must be done for both approaches. Only the last step – the creation of a localization package (vs. the inclusion of localized files in a build) – is different. To localize sipXecs using an installable localization package, you must perform the following four steps:

Select Elements to be Localized

The very first step in the localization of SCS is to decide what exactly you want to localize. The available options are:

Determine your Language ID and Region ID

After you selected your localization elements, you should determine the language ID for your language and the region ID for your region (in case you want to provide the dial plan template). Language IDs are defined based on the RFC 4646. Use just the language tag for your language or the language tag followed by the region tag if you use a language that is specific for your region (for example Mexican Spanish).
Note: When you select a language ID that uses both the language tag and the region tag, you have to make sure you use the correct separator and capitalization. Unfortunately, the language and region tags� separator and the capitalization of the region tag has not been implemented in a consistent manner in the sipXecs release 3.10. The language ID is used with a dash (�-�) as the separator and the region is used in lower case for voice prompt directory names, jar file names, and region directory names. The language ID suffix added to the names of properties files used for localization of the administrator and user portal GUI consist of a lower case language tag and an upper case region tag separated by an underscore. Due to that, for example for Mexican Spanish, you have to use the language ID �es-mx� for the voice prompt directory (stdprompts_es-mx), the jar file name (sipxconfig_es-mx.jar) and the region tag mx for the region directory (region_mx), but you have to use the suffix �es_MX� for GUI properties files (e.g., server_es_MX.properties). Changes to make these tags and separators consistent (using the underscope as the separator and the region tag in a language ID capitalized) will be considered for the next sipXecs release.

Localize Selected Elements

The next step is the actual localization of selected elements.

If you decided to localize voice prompts, you have to:

Create the Localization Package

In the final step, you have to arrange all localized files into a correct directory structure and then store it into a TAR file. The current recommendation is to use a normal TAR file to ensure compatibility with older versions of Linux that do not use a TAR package version 1.15 or newer. If you are sure that your localization package will be installed only on newer versions of Linux that include the TAR package version 1.15 or newer, you could save about 20% of the file size (and thus decrease the localization package upload time) by using a zipped TAR file.

To create the appropriate directory structure, perform the following steps:

If you localized voice prompts, create a subdirectorystdprompts_lid* (where lid is the language ID) in the base directory and copy your localized voice prompt files into this directory. For example, for Mexican Spanish, you would create the subdirectory stdprompts_es-mx for the voice prompt files. To include the CallPilot voice prompts, create a subfolder called cpui under your voice localization subdirectory : stdprompts_lid*.

If you prepared a dial plan template for your country/region, create a subdirectoryregion_rid* (where rid is the region ID) in the base directory and copy your dial plan template file dialrules.beans.xml into this directory.